新冠肺炎,全称为“新型冠状病毒感染的肺炎 ” ,可以用英语表述为“pneumonia caused by the novel coronavirus”。

以下是新冠病毒疫情相关的高频英语词汇:新型冠状病毒:Corona Virus Disease (COVID-19)We now have a name for the #2019nCoV disease: COVID-1我们现将新型冠状病毒命名为COVID-19 。肺炎:pneumoniaThe doctor has cured her of pneumonia.医生把她的肺炎看好了。

关于新型肺炎(COVID-19)的高频词汇解析(第一期) 方舱医院相关词汇module hospital / shelter hospital方舱医院的英文表达,指临时搭建的移动医院,用于集中收治轻症患者。(图:方舱医院内患者阅读场景)temporary hospital方舱医院的本质是临时医院 ,强调其非永久性特征 。

〖壹〗 、总结了一些关于新型冠状病毒感染的英文表达,以供借鉴。首先,冠状病毒英文为coronavirus,冠状部位之意。“新型冠状病毒”表述为a new strain/type of coronavirus。在疫情爆发的情况下 ,某个城市可能“封城 ”,人员、车辆进出受限,可以说XX is on/in lockdown ,on使用频率更高 。
〖贰〗、close at heart.)岂曰无衣,与子同裳:Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.(或Together we stand , my armors thine.)以上是与新冠病毒相关的英文表达,涵盖了疾病名称 、病理症状、防疫措施及用品、政府采取的措施以及疫情期间的感人语句等方面,希望对你有所帮助。
〖叁〗、同舟共济 ,苦尽甘来。英文:Lets help each other and expect happiness to come.翻译:让我们互相帮助,共同期待困难过去后的美好时光 。 中国人,永不言败!英文:Chinese people never say die.翻译:中国人从不轻言放弃! 众志成城 ,抗击疫情。
〖肆〗 、中国工程院院士:Zhong Nanshan, academician of the Chinese Academy of Engineering延长春节假期:extend the Spring Festival holiday补充说明:关于“坏消息”的英文表达 噩耗:grievous news 含义:特指令人悲痛的消息(如亲友离世),grievous(形容词)意为“令人痛苦的”。
〖伍〗、中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会审定了多个类别的新冠肺炎疫情相关词汇的英文表达,以供借鉴使用 。
〖陆〗、apply a flexible approach to the resumption of work:灵活复工以下是部分相关图片展示:这些词汇涵盖了从政策部署 、医学专用到社会生活的多个方面 ,与新冠肺炎紧密相关,是了解和学习疫情相关知识的重要英文表达。在备考各类英文考试时,掌握这些词汇将有助于丰富口语和写作内容 ,提高表达准确性和地道性。
病毒与病例相关术语novel coronavirus:新冠病毒指2019年首次发现的新型冠状病毒,世界通用名称 。new confirmed cases:新增确诊病例每天新增的经实验室检测确诊的病例数。imported cases:境外输入病例从其他国家或地区传入本地的确诊病例。
Spendemic(疫情消费)定义:疫情期间居家隔离时网购增多 。解释:由于无法外出购物,很多人会选取在网上购买所需物品 ,这导致了网购量的激增。Maskhole(口罩混蛋)定义:(政府)发了通知却依旧拒绝戴口罩的人。解释:这个词用于批评那些明明知道应该戴口罩以保护自己和他人的安全,但却拒绝执行这一规定的人。
如果没有特别的事,可以说“not much”或者“nothing new , the same from we last spoke ”,也可以用俚语“nothing same ole”其中ole表示“一些旧的东西”,是美国俚语) 。
IKR/IDK:I Know Right/I Dont Know ,我知道对吧/我不知道。